1983 İstanbul doğumlu İrem Uzunhasanoğlu, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi‘nde Amerikan Filolojisi bölümünde lisans eğitimini tamamlamış. Bununla birlikte Cambridge Üniversitesi‘nde Uluslararası Öğretmenlik eğitimini, New York Üniversitesi‘nde Eğitim Yüksek Lisansı‘nı tamamlamış. On yıl boyunca Işık Lisesi ve Robert Koleji’nde İngiliz Edebiyatı dersleri vermiş.
2016 yılında Epsilon Yayınları‘ndan Türkiye- Yunanistan arasındaki nüfus mübadelesini anlattığı Gitme, Gül Yanakların Solar adlı kitabını, yaratıcı yönü kuvvetlendirecek ve eleştirel düşünceyi destekleyecek yazar adaylarına yardımcı olabilecek 365 & Her Güne Bir Yazı adlı kitabı yayımlandı. 2018 yılında İthaki Yayınları‘ndan ikinci romanı olan Ufkun Öte Yanı adlı kitabı yayımlandı. 2020 yılında Doğan Kitap‘tan üçüncü romanı olan Evvel Bahar adlı kitabı yayımlandı.
Yazarlığın yanında kitap çevirileri de yapan İrem Uzunhasanoğlu; George Orwell, Virginia Woolf, F. Scott Fitzgerald, William Shakespeare ve daha bir çok yazarın kitaplarını dilimize kazandırmıştır. 2021 yılında yaptığı bir paylaşıma denk gelmiştim. Virginia Woolf‘un Kırmızı Kedi Yayınları‘ndan çıkan Dalgalar adlı kitabının çevirisini üstlenen İrem Uzunhasanoğlu:
“Yaptığım çeviriler arasında en çok bağ kurduğum buydu. Zor bir dönemden geçiyordum, Virginia’ya tutundum. Bu çeviri benim için çok fazla uykusuz gece, çok yoğun çalışma saatleri ve çok emek demek. Okunduğunu gördükçe nasıl burnumun direği sızlıyor bilseniz.”
cümlesini kurmuş.
Eskiden yazarlara değer verip önsözünü bile heyecandan atlayan biri olarak üniversite yıllarımda okuduğum bir kitapta gördüğüm bir anlatımdan sonra çevirmenlere yapılan haksızlığı, öncelikle kendimin yaptığı, fark ettim. Kitap “Çevirmenler, hikâyeyi bize ileten en önemli aracılardır. O kitabın yazarı her kim olursa olsun, çevirmen işin içine girdiği vakit cümleler onun zihin çerçevesinde yeniden yaratılır ve önümüze gelir. Bu yüzden çevirmenler değerlidir. Onlar olmasa belki de bu eserlerden bu kadar etkilenemezdik.” benzeri bir anlatımda bulunmuştu. Aslında söylediği şey o kadar basit ve o kadar keskin bir doğruydu ki karşı çıkamadım. O gün bugündür önsöz, yazar ve çevirmen biyografisi, künye dahil her şeyi incelerim. İrem Uzunhasanoğlu bu sayede tanıdığım eşsiz bir insan olmuştur mesela. Kendisini Timaş Yayınları‘ndan çıkan Özgür Topraklar adlı kitabının çevirisini yaptığını gördüğümden beri takip ediyor ve hayranlıkla izliyorum. Bu yüzdendir ki İrem Uzunhasanoğlu ne okumuştur, hangi kitapları kendi içinde farklı bir yere koymuştur diye sorduğumda büyük bir incelikle teklifimi kabul etti. İşte İrem Uzunhasanoğlu’nun son zamanlarda okuduğu kitaplardan oluşturduğu dünyası.
İrem Uzunhasanoğlu, Neokuyorum okurları için 10 kitap tavsiyesinde bulundu. İşte o 10 kitap:
- Annie Ernaux – Yalın Tutku (Can Yayınları, Çeviri: Yaşar Avunç)
- Jean-Louis Fournier – Dul (Yapı Kredi Yayınları, Çeviri: Can Belge)
- Isabel Allende – Denizin Uzun Taçyaprağı (Can Yayınları, Çeviri: İnci Kut)
- Lawrence Durrel – Justine (Can Yayınları, Çeviri: Ülker İnce)
- Simone de Beauvoir – Sartre’a Mektuplar (Everest Yayınları, Çeviri: Damla Kellecioğlu)
- Latife Tekin – Zamansız (Can Yayınları)
- Tim Parks – Kader (Alef Yayınevi, Çeviri: Roza Hakmen)
- Orhan Pamuk – Uzak Dağlar ve Hatıralar (Yapı Kredi Yayınları)
- Julian Barnes – Elizabeth Finch (Ayrıntı Yayınları, Çeviri: Serdar Rifat Kırkoğlu)
- Maggie O’Farrel – Hamnet (Domingo Yayınları, Çeviri: Kıvanç Güney)
Kapak Fotoğrafı: Kadir İncesu