Modern İskandinav Şiir Antolojisi “Gece Güneşi”
Özkan Mert; 21 Ekim 1944 yılında Erzurum’da doğdu. Türk şiirinin yaşayan büyük ustalarından Özkan Mert , yaşamının 40 yılını İsveç’te geçirdi. Yaşamını şiirlere ve dile adadı. “Gece Güneşi”nde yer alan, İsveç’te doğmayan, İsveçli olmayan ama İsveç şiirini derinden etkileyen, zenginleştiren yabancı şairlerin başında yer aldı. İkinci ana dili İsveççe olan Özkan Mert; ikinci dili Danca olan Murat Alper, 9 dil bilen Oğuz Baykara, Ali Arda ve Magnus William Olsson gibi ustaları yanına alarak bu antolojiyi hazırladı.
Özkan Mert; Norveçli Tone Hodnebo, İsveçli Anders Olsson, Finlandiyalı Henrika Ringbom , İsveçli Magnus William Olsson, İranlı Jila Mossaed ve İsveçli Jasim Mohammed gibi şairlerin şiirlerinin çevirisini yapmıştır.
Murat Alper; Danimarkalı Peter Laugesen ve Danimarkalı Duna Ghali‘nin şiirlerinin çevirisini yapmıştır.
Oğuz Baykara ise Bangladeşli Dipak Mazumdar‘ın şiirlerinin çevirisini yapmıştır.
YOL
benim yolum
Kendi etimi taşıyorum
Ruhum kendi yolunu seçti
Buluşup ayrılıyoruz
defalarca
Jila Mossaed
Kitapta önsözünde Özkan Mert şöyle diyor: “Bu antolojiyi hazırlarken, şiir çevrilemez, şiir çevrilirse kaybolur vb. gibi düşünceleri rafa kaldırdım. Çevrinin de şiiri vardır ve çeviri bir şiirdir temel düşüncesinden yola çıktım.”
Ülkemizde Rus Edebiyatı ve Fransız Edebiyatı her zaman daha ön plandadır. Popüler yazarlar bu sıralar çok gündemimizde . Toplum olarak algıyı hep bir yönde topluyoruz. Tirajı yüksek, bol reklamlı kitaplara gidiyor ellerimiz. Farklı kültürlerden şairler de sık sık edebiyatımızda yer almalıdır. Özkan Mert, öncüsü olur umarım. Çevirileri oldukça başarılı buldum. Okurken kültür karmaşası içinde kaybolacaksınız. Eminim Türk şiirini seven herkes bu şiirleri de severek okuyacaktır. Sıkmayan, her şairden seçilmiş şiirleri okurken, Türk şiirine yakınlığını da göreceksiniz. Bu güzel kitap herkesin kütüphanesinde olmalı diye düşünüyorum.
İyi okumalar.
Hazırlayan: Özkan Mert
Yayınevi: Yitik Ülke Yayınları
Sayfa :128